viernes, 10 de febrero de 2017

"CUANDO DAVID FUE DONDE SAÚL, ÉSTE TUVO UNA ERECCIÓN EN SU PRESENCIA"

¿Qué significa esta frase realmente? ¿Por qué no aparece en las traducciones modernas de la Biblia? Os lo intentaré explicar.

Si acudimos a traducciones directas de la Biblia podemos encontrarnos con textos muy distintos a los que hoy se utilizan. Un ejemplo lo tenemos en la relación entre el joven y bello David y el rey Saúl. La traducción que nos ofrece el investigador libanés Kamal Salibi nos muestra un evidente proceso de seducción, en que las relaciones sexuales seguramente estuvieron presentes. 



Salibi sostiene que las disputas entre Samuel y Saúl, van más allá de una simple acusación de idolatría, cree que en realidad le acusaba de practicas sexuales que desobedecen a la ley de Dios. Este autor sostiene que "Saúl estaba temeroso por David, pues se había estado enamorado de él".

Para explicar esta relación la Biblia utiliza varios eufemismos. En Samuel1-16-21, podemos leer:"Cuando David fue donde Saúl, éste tuvo una erección en su presencia, él lo amó grandemente".(2) En 1 Samuel 15-23 nos habla de "empujones por detras" que podría ser un eufemismo que señalara la relación sexual entre ambos


La expresión "tener una erección" no es distinta a otras expresiones actuales, en catalán existe la expresión "me ha hecho trempar" para referirse a que algo te ha gustado mucho. Incluso en las traducciones mas oficiales este proceso de seducción se puede intuir, la novedad de la versión ofrecida por Salibi es que señala estas posibles relaciones homosexuales. 


Samuel ataca a Saul por mantener este tipo de relaciones totalmente prohibidas por la ley judía. Pero en cambio apoya abiertamente al joven David, quien primero se deja amar por Saul, después siente por su hijo "un amor muy superior al de todas las mujeres" y finalmente seduce a Betsabé,casada como lo estaba él.

El trabajo de Salibi levantó muchas protestas, pero hasta hoy no hay una réplica a esta novedosa visión de la relación entre los dos reyes bíblicos, hacerlo no es fácil. Las traducciones directas de la Biblia son muy comlicadas, los textos no tienen vocales y son dados a interpretaciones, hay palabras que pueden tener varios significados y frases que son evidentes eufemismos. Estas durante siglos han ido avanzando hacia las versiones más conservadoras e intolerantes y a partir de la idiosincracia de cada época.


L'ARMARI OBERT